$Revision: 1.4 $
I don't know when this happened, but this particular translation of Aesop's fable is a quite common text example for one's language creations, second only to the Babel text. Here is the Vaior version.
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveller came along wrapped in a warm coat. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveller fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the sun was the stronger of the two.
Sandai Din ach Saival Auhal, tha miefaro, thildu achurleranthalo faonal odoth síathen pithation. Eidurbai nir, tíar avodeninandavu thía faonalaste síathen, nu miefaralsinauhu erdulle. Rhithai ta Saival Auhal faríal tamíal tul ar aspovo, ollar ta rhithseiai na andul, pehai numu faonal síathen achur tannan. Urchenvai ta Saival Auhul. Ur ta eien, fascai Din pithatíal, ehiru ta thomathai faonal síathen. Níal ta urchafolsaumai Saival Auhal, tíar miefaro Din.
I use a single dash for separating components of a word, and an equal sign ('=') for single morphemes that take several English words to represent. So, BY=CHANCE as part of the larger analysis, near-come-BY=CHANCE-PRES.
Sand-ai Din ach Saival Auhal, tha mie-far-o, dispute-PAST sun and wind north, who MORE-strong-PRESENT thildu achur-ler-anthal-o faonal od-o-th síathe-n when near-come-BY=CHANCE-PRES traveler wear-PRES-PART cloak-ACC pith-ati-o-n. hot-DIM-ADJ-ACC. Ei-durb-ai nir, tíar avod-enin-andav-u thía faonal-aste same-opine-PAST they, that remove-CAUSE-SUCCEED-FUT who(ever) traveler-DAT síathen, nu mie-far-alsin- au- h-u erdu-lle. cloak, that(one) more-strong-CONSIDER-PASSIVE-FUT other-ABL. Rhith-ai ta Saival Auhal far-íal tamíal tul ar as-pov-o, blow-PAST and wind north strong-ADV so-much like that DO-ABLE-PRES, ollar ta rhith-sei-ai na andul, although but blow-CONTINUE-PAST s/he very (much) peh-ai numu faonal síathen achur tanna-n. pull=close-PAST merely traveler cloak near self-ACC. Urch-env-ai ta Saival Auhul. concede-FINALLY-PAST and wind north. Ur ta eien, fasc-ai Din pith-at-íal, after and this, shine-PAST sun hot-DIM-ADV, ehiru ta thomath-ai faonal síathe-n. immediately and take=off-PAST traveller cloak-ACC Níal ta urcha-fol-saum-ai Saival Auhal, thus and concede-MUST-UNWILLINGLY-PAST wind north tíar mie-far-o Din. that MORE-strong-PRES sun.
English paraphrase of the Vaior translation
The Sun and the North Wind were disputing (about) who the stronger, when a traveller wearing a warm cloak happened by. They agreed that whoever could succeed in making the traveller remove his cloak would be considered stronger by the other. Then the North Wind blew as strongly as he was able, and although he blew very much, the traveler merely pulled his cloak closer to himself. Finally the North Wind gave up. After this, the sun shone warmly and immediately the traveler removed the cloak, and thus the North Wind had to concede that the sun was stronger.